torsdag, juli 23, 2009

Ord och uttryck

När jag är ledig läser, läser, läser jag. Och i boken "Snöfalken" från 1999 av Stuart Harrison, översatt av Louise Moëll, som jag nyss läste ut fastnade jag för några uttryck som känns lite gammalmodiga, men som det var kul att se.

"Spisrosor", som man får på kinderna när man håller på och lagar mat. Ett gulligt ord som det var länge sen jag såg.

"Dra för fan i våld!" Det här har jag aldrig hört. Meningen i boken löd: "...dra för fan i våld och sluta gnata!"

"Sina egna randiga skäl" har jag heller aldrig hört.

"Tog en ände med förskräckelse". Ett uttryck som det också var länge sen jag såg.

Pocketboken hittade jag i min bokhylla, och jag minns inte hur den har hamnat där. Men jag fastnade i den.

Nu läser jag "Harry Potter och Fenixorden", för att hinna i kapp filmerna. Där finns också en massa skojiga ord och uttryck.

1 kommentar:

  1. Det kan vara kul att se gamla uttryck, men ibland blir det så fel - Ulla danielssons översättningar av Elizabeth George böcker brukar vara fulla av 50-talsdammiga uttryck som stör läsningen (man undrar verkligen vad det stod i originaltexten), och i översättningen av Sex & the City (boken) har "bitch" översatts med "morrhoppa" - jesus liksom...
    Här en sågniong av den svenska översättningen av Brett Easton Ellis Glamourama:
    http://dagensbok.com/2001/01/08/bret-easton-ellis-glamorama/
    Annars kan jag rekommendera Hanne-Vibeke Holsts Drottningoffret - har kommit en bit, och den är bra - både boken och översättningen!
    Många hälsningar från Luxemburg!

    SvaraRadera